Dans cet article, je vous montre comment traduire votre thème (ou plug-in) WordPress. Il est fortement recommandé de choisir un thème WordPress traduit, mais si votre thème n’est pas traduit en français ou dans d’autres langues, vous pouvez le traduire en utilisant Poedit ou Loco Translate.
SOMMAIRE
1. Chaînes de texte : Les fichiers .POT, .PO and .MO
1.1. Portable Object Template (POT)
1.2. Portable Object (PO) et Machine Object (MO)
2. Comment traduire un thème (ou plugin) WordPress
2.1. Poedit
2.2. Loco Translate
2.3. Codestyling Localization
Introduction
Il s’agit des thèmes et plugins (extensions) contenant des chaînes de texte qui sont dans des fichiers. Chaque fois que vous voyez quelque chose comme la ligne suivante :
<php _e( «Text», «a-text-domain» ) ? >
dans un fichier PHP d’un thème ou plugin, alors vous avez besoin de les traduire.
Les chaînes de texte peuvent apparaître dans le « back-end » et le « front-end ».
Exemples pour des chaînes de texte en « front-end » :
- « Search » (bouton rechercher)
- « Nothing found » (quand vous cherchez quelque chose et qu’aucun résultat n’est disponible)
- « Read more » (articles)
Exemples pour des chaînes de texte en « back-end » :
- « Top primary menu » (texte dans la zone widgets)
- « Ready to publish your first post? » (texte dans le tableau de bord WordPress)
- “Number of posts to show:” (texte dans le tableau de bord WordPress)
Des outils comme Poedit (que vous pouvez utiliser gratuitement) ou des plugins tels que Loco translate ou Codestyling Localization (également gratuits) vous permettent de traduire des chaînes de texte dans vos fichiers WordPress. Les outils de traduction premium comme WPML vous permettent également de traduire des chaînes de texte.
Dans cet article, je vous montre comment traduire des chaînes de texte : en utilisant les plugins Poedit, Loco Translate ou Codestyling Localization. Mais tout d’abord, il est important de savoir ce que sont les fichiers .POT, .PO et .MO.
1. Chaînes de texte : Les fichiers .POT, .PO and .MO
Les thèmes WordPress sont localisés en utilisant le GNU gettext framework. C’est la voie commune pour WordPress lui-même et pour chaque thème ou plugin. Cependant, les développeurs ne s’occupent pas toujours la traduction des thèmes, alors quand vous utilisez ou achetez un thème (ou plugin), assurez-vous de vérifier si la traduction est disponible.
Beaucoup de thèmes WordPress sont compatibles avec différentes langues. Ils doivent contenir les bons fichiers : les fichiers .POT, .PO et .MO.
1.1. Portable Object Template (POT)
Le fichier de traduction du thème (ou plugin) principal est un .POT. Concrètement, le fichier .POT : est une liste de toutes les lignes de texte de langue anglaise utilisées dans les fichiers du thème.
Les développeurs utilisent des outils (comme gettext) qui scannent la source de PHP et produisent un fichier .pot, qui contient une liste de tous les textes originaux, qui ont besoin d’êtres traduits.
Le fichier .POT est mis à votre disposition par le développeur du plugin ou du thème et il est utilisé comme point de départ pour créer de nouvelles traductions. WordPress ne l’utilise pas.
Le fichier .POT peut être trouvé dans le dossier des langues du thème et dans le dossier des langues du plugin.
Parfois, le dossier langue est nommé lang (pas language) et parfois le dossier .POT est accompagné de fichiers .PO et .MO , ainsi que d’un fichier README.TXT (instructions pour les traducteurs).
1.2. Portable Object (PO) et Machine Object (MO)
Le fichier .PO comprend les textes originaux et les traductions sous la forme de deux colonnes. C’est une traduction que quelqu’un d’autre a commencé (l’auteur, un traducteur professionnel, un utilisateur du thème WordPress, etc.), et qui peut être terminée. WordPress ne l’utilise pas.
Peut-être que votre thème ou plugin est déjà traduit. Exemple : si vous voyez un fichier appelé fr_FR.po, votre thème est déjà traduit en français. Vous pouvez vérifier ici pour trouver votre pays et les codes de langue associés.
Le fichier .MO contient exactement les mêmes contenus que le fichier .PO. Les deux fichiers diffèrent cependant dans leur format. Alors que le fichier .PO est facilement lisible par les hommes, les fichiers .MO sont compilés et sont facile à lire pour les ordinateurs. WordPress obtient des traductions de fichiers .MO.
Le fichier .MO est automatiquement créé par Poedit chaque fois que vous enregistrez un fichier .PO. Tout ce que vous pouvez faire avec ces fichiers est de les télécharger ou de les retélécharger chaque fois que vous créez ou mettez à jour un fichier .PO.
2. Comment traduire un thème (ou plugin) WordPress
2.1. Poedit
Poedit est un logiciel (disponible pour Windows, Mac et Linux) que vous pouvez utiliser pour traduire le thème ou le plugin. Il est disponible gratuitement sur poedit.net.
Ce programme dispose d’une version Pro qui améliore Poedit avec des caractéristiques et des avantages supplémentaires, tels que le support dédié WordPress, un bon nombre de mots, une mémoire de traduction, etc. Il coûte 19,99 $.
Voici les étapes :
- Ouvrez Poedit et sélectionnezFichier > Nouveau Catalogue à partir du fichier POT / PO.
- Sélectionnez le fichier .POT ou le fichier .PO à partir du thème ou du plugin que vous souhaitez traduire (vous pouvez trouver ces fichiers dans le dossier wp-content/themes/votre-thème/language/).
- Une boîte de dialogue apparaîtra pour vous demander la langue de traduction. Choisissez votre langue :
- Cliquez sur OK et Poedit nommera automatiquement votre fichier. Si vous sélectionnez Français (France), vous obtiendrez un fichier comparable: fr_FR.po
- Sauvegarder votre fichier sur votre ordinateur.
- Maintenant, vous pouvez commencer à traduire votre thème ou votre plugin. L’espace en haut affiche l’ensemble du texte prêt à être traduit, et toute traduction terminée s’affiche sur la droite. Les boîtes montrent sous le texte source, votre traduction et les notes pour les traducteurs. Traduire, c’est vraiment facile — il suffit de sélectionner un mot ou une phrase, d’entrer votre traduction et de cliquer sur « Valider ».
IMPORTANT :
- Vous devez respecter tous les caractères spéciaux dans le texte original lors de la traduction (voir la capture d’écran).
- Il n’est pas nécessaire de traduire toutes les chaînes de texte. Peut-être que vous ne voulez pas passer votre temps à traduire les chaînes de texte de l’admin du thème.
- Lorsque vous avez terminé, enregistrez votre fichier. Poedit créera automatiquement deux fichiers .po et .mo. Vous aurez besoin de les télécharger ensemble dans le dossier des langues de votre thème.
2.2. Loco Translate
Loco Translate est le meilleur plugin pour traduire les thèmes et plugins WordPress directement dans votre tableau de bord WordPress, sans avoir besoin d’un éditeur externe (comme Poedit).
Caractéristiques :
- Éditeur PO au sein de l’admin WordPress
- Vous pouvez créer et mettre à jour le fichier de langue directement dans votre plugin ou votre thème
- Extraction des chaînes traduisibles
- Fichier de compilation MO
- Sauvegarde des fichiers PO
2.3. Codestyling Localization
(EDIT: Ce plugin a disparu)
Une autre option est le plugin Codestyling Localization. Vous pouvez gérer et modifier tous les fichiers de traduction (. PO / .MO) directement à partir de votre tableau de bord WordPress.
Codestyling Localization est capable de scanner les fichiers sources liés et peut vous aider en utilisant le traducteur Microsoft API ou le traducteur Google API durant la traduction (instructions du plugin).
Quoi qu’il en soit, si vous êtes un utilisateur averti, je vous recommande d’utiliser Poedit pour traduire vos thèmes ou plugins. Le logiciel est plus complexe, mais vous n’avez pas besoin d’installer un autre plugin.
C’est le deuxième article de la série sur WordPress 100 % Localisé et Traduit
Tounax a écrit
Bonjour,
article très clair et détaillé, après avoir passé du temps à chercher les fichiers de trad dans des plugins Loco translate m’a bien aidé. Par contre codestyling localization n’est plus accessible.
Irena Domingo a écrit
Merci beaucoup pour votre commentaire
Isa a écrit
Très bien expliqué !!!
Irena Domingo a écrit
Merci beaucoup!!!
coco a écrit
Bonjour, je voudrais traduire mon theme qui s’appelle sailing, c’un theme special pour hotel, reservation en ligne…..je vais essayer loco translate et on va voir ce que ca donne. Merci
Rom Soul a écrit
Bon article, sur un sujet pas si simple!
Juste une question : après avoir traduit un plugin à partir de son fichier plugins/my_plugin/languages/my_plugin.pot ,
y’a-t-il moyen d’uploader le fichier obtenu fr_FR.mo au niveau du THEME plutôt qu’au niveau du module ?…
Ainsi la traduction du plugin serait propre au thème, et ne serait pas perdue en cas de désinstallation temporaire du module.